Skriven av 14:41 Krönika, Ur papperstidningen

Bättre sent än aldrig

I alla fall för mig, om än inte för svenska bokhandlare. Efter sex års väntan i snålhetens och glömskans tecken tog jag mig helt nyligen äntligen samman och beställde mina 5,6 kilo isländskt guld, ett bokpaket med namnet Islänningasagorna – samtliga ättesagor och fyrtionio tåtar. I fem sköna band. Äntligen gick jag in på den isländska hemsidan och gjorde beställningen.

UR NATIONALISTEN NR. 3 / 2021 | År 2014 publicerades de isländska ättesagorna och de fyrtionio tåtarna (kortsagor) på ett isländskt förlag med det passande namnet Saga förlag. Det var inte bara svenskarna som fick en samling nyöversättningar av islänningasagorna, utan det var frågan om ett samnordiskt projekt. Alla tre skandinaviska språk fick sina nya översättningar samlade i fem band – norrmännen, danskarna och svenskarna.

Isländskan har genom århundraden varit ett mycket konservativt språk, som har motstått allsköns moderniseringar inom grammatik och ordval. Islänningarna kan sålunda läsa sina gamla medeltida skrifter utan alltför stora problem. De behöver inga översättningar, bara hjälpförklaringar med jämna mellanrum. 

Finnarna å sin sida hör inte till den språkliga, kulturella och rasliga gemenskapen. Men kanske har islandssagorna nyligen översatts där med. Huruvida färöingarna har fått nya översättningar eller nyutgåvor vet jag inte; kanske är färöiska så likt isländska att det inte behövs.

Det här är en prenumerantexklusiv artikel. För att läsa den måste du teckna en prenumeration eller logga in. Du kan välja om du vill få hem tidningen i brevlådan eller bara läsa den digitalt.

(Visited 26 times, 1 visits today)
0
Vi vill veta vad du tycker! Lämna en kommentar!x
()
x
Share This